le Forum Opinel

logo

Accueil | Liste utilisateurs | Règles | Enregistrement | Connexion

Vous n'êtes pas connecté.
 
Annonce


Un Forum est quelque chose de vivant. Or il n'y a plus guère d'activité sur celui là.
Si vous cherchez des renseignements vous pouvez rejoindre des groupes sur des réseaux sociaux.
Je laisse le forum accessible en l'état.
Panda




le Forum Opinel / Question-réponse / question-answer / Découverte de l'amérique Modéré par Michel M, malau92  
Auteur
Message Pages: 1
bibounious
Membre

Situé à: Issy les Moulineaux
Enregistré: 10-01-2006
Messages: 643
Bonsoir à tous,

Je possédais la version italienne de la commémoration de la découverte de l'Amérique et j e viens d'acquérir la version en Anglais. Une surprise, les couleurs sont vraiment différentes :
Deux questions :
S’agit il d'une couleur différente ou d'une essence de bois différente ?

Les versions  Française et Espagnole sont elles aussi différentes ?

du haut vers le bas: Espagnole et Anglais



Si quelqu'un a la réponse ....

Merci

a+

Eric

Dernière édition par bibounious (11-10-2006 20:36:04)


_______________________________________
Celui qui soigne une feuille pensant sauver l'arbre manque de clairvoyance, c'est  en soignant l'arbre qu'il sauvera la feuille...;)

11-10-2006 20:35:18
E-mail  
Michel M
Moderateur

Situé à: Vaucluse
Enregistré: 10-01-2006
Messages: 1975
Bonsoir Eric,
Il est difficile d'apporter une réponse précise à partir de photos, mais il semblerait que le modèle du haut ait un manche en palissandre et celui du bas en bubinga.
Le bois étant un matériau naturel, il peut y avoir des variations assez importantes dans la couleur. D'autant plus qu'il existe des sous-espèces légèrement différentes (80 pour le palissandre).

Pour les autres versions, je laisse le soin à ceux qui possèdent ces modèles d'en parler.

@+
Michel


11-10-2006 21:36:15
Site web  
edrose
Membre

Situé à: Budapest, Hongrie
Enregistré: 08-03-2006
Messages: 94
Moi, je possede la version italienne, avec une couleur a peu pres entre les deux... Je pense cependant qu'il ne s'agit que des nuances du meme bois, d'autant plus que la petite fiche de ma version italienne est bilingue, c-a-d en espagnol aussi, les deux cotés parlant respectivement de "palissandro delle Indie" et de "palisandro de Indias".

11-10-2006 23:02:00
   
Michel M
Moderateur

Situé à: Vaucluse
Enregistré: 10-01-2006
Messages: 1975
Merci edrose pour cette précision. Tout semble plus cohérent : ces deux modèles sont donc en palissandre (le bubinga est plutôt réservé aux modèles luxe et effilés). La différence de couleur était trompeuse.
Opinel parlait de palissandre de Rio sur son site (qui est souvent traduit par rosewood en anglais).


12-10-2006 21:25:58
Site web  
bibounious
Membre

Situé à: Issy les Moulineaux
Enregistré: 10-01-2006
Messages: 643
Merci à vous pour les infos.
Du coups, suis-je bête de ne pas l'avoir fait plus tot, j'ai regardé sur les feuillets.
effectivement, coté italo-spanish = palissandre des indes. par contre sur l'ispano anglais d'un coté "palisandro de Indias" de l'autre "rosewood" ??? cela ne veut il pas dire "bois de rose" et là je vous dévoile ma grande ho grande ignorance des essences de bois, le palissandre est il un autre nom du bois de rose ?
a+
eric


_______________________________________
Celui qui soigne une feuille pensant sauver l'arbre manque de clairvoyance, c'est  en soignant l'arbre qu'il sauvera la feuille...;)

12-10-2006 22:20:47
E-mail  
Michel M
Moderateur

Situé à: Vaucluse
Enregistré: 10-01-2006
Messages: 1975

bibounious a écrit:

sur l'ispano anglais d'un coté "palisandro de Indias" de l'autre "rosewood" ??? cela ne veut il pas dire "bois de rose" et là je vous dévoile ma grande ho grande ignorance des essences de bois, le palissandre est il un autre nom du bois de rose ?
a+
eric


Le sujet est toujours complexe avec plus de 50 000 bois utilisés. Les traductions anglaises sont source de confusions.  En effet, rosewood désigne le palissandre des Indes. Le bois de rose est appelé tulip wood. Leur seul point commun est qu'ils font partie de la famille des dalbergia.

Le même problème se pose avec l'amourette (snake wood en anglais), traduction qui est souvent utilisée à tort pour désigner le bois de serpent.

@+
Michel


12-10-2006 22:32:01
Site web  
delomba
Membre

Situé à: Bruxelles
Enregistré: 31-01-2006
Messages: 256
Dans le monde musical c'est la même chose. On retrouve ces essances pour les flûte à bec avec les mêmes confusions. Et je ne vous parle pas des traductions allemandes que l'on y rencontre fréquemment...

13-10-2006 09:05:40
   
Pages: 1    
Aller à
Powered by PunBB
Version: 1.1.5
© Copyright 2002-2004 Rickard Andersson